மறவா வரம் தா
உன் கண்கள் முதல் நாமம் வரை மறவா
(maravaa varam thaa
un kangal muthal namam varai marava)
நினைவு சிரிப்பும் கலகலப்பும் கை பெர்து
நிம்மதி தருமோ இது நித்தம்
(ninaivu sirippum kalakalappum kai bertu
nimmadhi tharumo ithu niththam)
உள்ளம் வருந்துமோ மறந்த பின்
எண்ணம் போல் வந்து நியாபகம் படுத்துமோ
இவ் உன்மத்தம் போகும் நேரம் போக
நீயா வந்து வரம் தா
(ullam varunthumo marantha pin
ennam pole vandhu niyabagam paduthumo
iv unmaththam pogum neram poga
neeya vanthu varam thaa)
கண்கள் பார்தததை வாய் பேசமோ
இந்த பித்தன் பார்த்து எழுதிய தமிழோ
மடியும் ஷிஃஹயும் கொய்ந்தவளே வரம் தா
இந்த பித்தன் மறவா இறுக்க
(kangal paarthathai vaai pesamo
indha pithan paarthu ezhuthiya thamizho
madiyum shihayum koindhavale varam thaa
indha pithan maravaa irukka)
Meaning
Give me the boon of unforgotten
To remember your eyes and name
Memory laughter and merriment hand perdue
Will it bring relief?
Will my heart feel pain if it forgets you
will think of you disturb my flow
when it goes so does my madness
so come and give the boon
Will the eyes see can say the beauty of what it sees
Can this Tamizh poetry of madman suffice that
O girl with crescent moon and long hair give me the boon
to this madman to remember
Poet's Note
After searching for words and rhyming, I wrote the poem with an area to sing in the raga Reethigowla. I'm finally happy that this raga came out. I had been listening for a minute and my normal humming had changed to the raga's melody. And it is also a dual-face poem in which you can think this is sung to Devi (a Hindu female god) or a loved girl or female entity.
Let me come with you next time, hopefully with a raga.
So beautiful!
ReplyDelete